Editorial Salamandra
Salamandra (Barcelona, 2000) es la editorial encargada en España de la distribución, hasta el momento, de todos los libros de J.K. Rowling. En estos casi 20 años, han hecho frente a filtraciones, críticas y más de un encontronazo con los fans; además de haber tenido que manejar un fenómeno millonario que nadie podría haber visto venir.
Eva Congil y Rafael Luna, encargados de gestionar dentro de la editorial todo lo relativo a Potter, nos cuentan cómo han sobrellevado el fenómeno y cómo trabajan desde aquí con la agencia literaria de Rowling.
Nadie nos dice cómo tenemos que traducir los libros
Además de los libros de la macrohistoria, Salamandra ha publicado "Quiddich a Través los Tiempos", "Animales Fantásticos y Dónde Encontrarlos", "Los Cuentos de Beedle el Bardo", y las nuevas reediciones ilustradas por Jim Kay
Antes de la salida de la primera película, Salamandra ya había publicado los tres primeros libros
No hemos tomado ninguna medida respecto a libros fans
¿Qué es transmedia?
E.C.: Te voy a contestar un poco desde el punto de vista de un publicista… Sería el nuevo concepto que sustituiría, en cuanto a tendencias de marketing y publicidad, al concepto “360 grados”. Digamos que sería un paso más hacia el 360, en el cual la campaña ya no trata de abarcar todos los medios (online, offline…) y hacer 360, sino que lo que intenta es que, generando un contenido, sea capaz de cruzar publicidad en todos los medios que se le ocurran y generar publicidad por sí misma (un tema viral…).
¿Qué poder tiene Salamandra a la hora de tomar decisiones sobre Harry Potter?
E.C.: Las traducciones son cien por cien poder de Salamandra, nadie nos dice cómo tenemos que traducir los libros. Evidentemente, por algo la editorial tiene el prestigio que tiene, nunca hemos querido trabajar con equipos de muchos traductores para un libro, como se ha hecho en otros países. Esto nos ha ocasionado muchas críticas, porque siempre hemos tardado bastante en hacer las traducciones, pero hemos querido que la traducción la hiciera un traductor o dos como máximo, para que el texto tuviese coherencia.
En cuanto a manejar el fenómeno, ahí sí que trabajamos directamente con la agencia de Rowling en Londres. Ellos tienen un concepto de franquicia, con toda su campaña y estrategia de marketing, y nos marcan, sobre todo desde el último año y medio, las directrices de marketing. Por ejemplo, en la Harry Potter Book Night, venía todo el material creado, pensado y demás. Después tú aquí con tus clientes, puedes hacer más o menos, porque el material es muy chulo pero cada país es un mundo.
Se acaba de anunciar la publicación del guión de la obra de teatro en forma de libro, ¿ya se puede decir si en España lo publicarán ustedes?
E.C.: No lo podemos decir todavía. Cuando lo sepamos, lo anunciaremos. Las negociaciones siempre son largas. Ya veréis que no solo en España, sino en todos los países, de momento, no se puede anunciar nada… Pero seguramente en unas semanas se sabrá.
Entonces, ¿no hay un contrato preestablecido con Salamandra para publicar todo lo de Potter?
E.C.: No, cada nuevo producto se negocia individualmente. Cada libro fue así y sigue siendo así.
¿Y colaboran de alguna manera con Warner para algún evento?
E.C.: Pocas veces. Cuando ha habido películas, porque siempre algún cliente pone merchandising suyo, todos los libros, … Cosas así, pero poco más.
¿Qué les parece la web de Pottermore?
R.L.: Bueno, ahora con el cambio es súper diferente a como era antes, una comunidad. Ahora es más informativa.
E.C.: Sí, se diría que tratan de informar y a la vez quieren tener controlado el mensaje a todos los niveles.
¿Colaboraron de alguna manera en ella?
E.C.: Pottermore para todo el mundo lo dirige desde Inglaterra la agencia de Rowling. Ningún editor tiene un vínculo con Pottermore, es una empresa totalmente creada desde allí. Lo que nosotros sí hemos hecho ha sido ceder nuestras traducciones, que son las que utilizan, pero nada más.
Dentro de la editorial, ¿tienen algún otro libro que haya tenido una expansión similar a la de Potter?
E.C.: Un fenómeno tan grande como Harry Potter, a nivel de número de ventas de una colección, no existe. A nivel de título individual, existe uno que es igual de importante que Harry Potter, El Principito, y que también publicamos nosotros.
Hablando de ventas, ¿cuáles son los número de Harry Potter?
E.C.: Te puedo dar la cifra que manejamos nosotros, que es la cifra de ventas en español de Harry Potter: 13 millones de ejemplares. Una locura.
¿Qué creen que hace posible una expansión tan brutal? ¿La historia, la autora, los fans, las películas…?
E.C.: Al final la gente no es tonta y si la historia es buena, el libro va a funcionar; al final se basa todo en eso. Pero para que luego se pueda expandir tiene que haber una buena historia que, por el motivo que sea, ha conectado de forma brutal con los niños. Porque esa es la esencia de Harry Potter, un poco ese héroe-antihéroe que ha conectado con la gente joven. A partir de ahí, empieza con los libros poco a poco, primero en Inglaterra y luego se va publicando en otros países. Y lo que hace que tenga un repunte o que explote, es la primera película, que se emitió cuando ya había 3 libros publicados, creo. Y eso es lo que hizo que hubiese un fenómeno tan bestia.
Hablemos un poco de polémicas… Han tenido más de un encontronazo con los fans por determinadas decisiones. Titular el sexto libro El Misterio del Príncipe en lugar de El Príncipe Mestizo, por ejemplo, o los casos de libros fans no autorizados... ¿Cómo lo llevan?
E.C.: A ver, hay un equipo editorial, editores, correctores… Gente con mucha experiencia que toma decisiones. Esas decisiones, cuando son fenómenos tan enormes, nunca contentan a todo el mundo. Ni en literatura, ni en fútbol, ni en absolutamente nada. Entonces, tienes que saber gestionar y tolerar esas historias, no te queda otra. O sea, no sé si te gusta el fútbol pero a veces alguien hace un penalti curioso y hay gente que dice que es un genio y otros dicen que está faltando al respeto a los equipos rivales. ¿Quién tiene razón? Da igual, hace lo que quiere. Pues un poco es lo mismo. Al final tú tienes que tomar decisiones, eres responsable. A una gente le gustará, y a otra no… Pero tienes que manejarlo y ya está. No hay más polémica.
El tema de la traducción, como ya te he dicho, siempre se quiso que lo tradujera una persona que pudiera darle una coherencia estilística. Y esto con libros de este tamaño lleva un tiempo.
Y con respecto a los libros no autorizados, nunca hemos tomado ninguna medida al respecto de ningún libro fan. Eso, si acaso, se hace desde la agencia de Rowling.
En 2007, meses antes de la salida de Las Reliquias de la Muerte en español, apareció una web que publicó el libro traducido a los dos o tres días de su salida en inglés. ¿Qué se hace frente a esto?
E.C.: Al final no puedes hacer nada, es como ahora. Los libros digitales en España no se venden mucho porque hay muchísimo pirateo. Ayer estaba hablando con unos editores ingleses y me decían que ellos no tienen pirateo, venden mucho más en libro digital. Vamos, que es un problema cultural como país, no lo vamos a arreglar desde Salamandra.
Yo era la responsable en ese momento, o sea que lo viví muy de cerca, pero bueno, son cosas en paralelo. Al final es un fenómeno que tiene una dimensión tan grande que todo lo que suceda al final es bueno. Que hablen de ti, aunque sea mal. No pasa nada, he aprendido a no enfadarme con todas esas cosas.
La historia es propiedad de Rowling, pero las traducciones pertenecen a las editoriales
En español [HP] ha vendido 13 millones de ejemplares
La web en cuestión era Spanish Hallows, de algún modo, un ejemplo pionero de inteligencia colectiva